vrijdag 7 juni 2013

Taalworsteling (Marja)

Nu mijn gesprekken wat dieper gaan dan het weer, merk ik, dat ik toch met bepaalde dingen worstel.
De Nederlandse taal zit vol met metaforen, gezegden en spreekwoorden die je niet letterlijk kunt vertalen naar het Engels. Andersom herken ik ze wel en snap ik wat de mensen bedoelen, maar om vanuit het NL een gezegde te vertalen is nog steeds erg lastig. Wat zou een goede vertaling zijn van het gezegde: wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd? Ik heb wat gemompeld en daarna dat allemaal omschreven, maar voor mijn gevoel was halverwege mijn betoog de aandacht van mijn gesprekspartner al mijlenver weg.

En wat dacht je van een ezelsbruggetje? Nou ja, verzin het maar... Ik sta alles dan te omschrijven, maar dat gaat zijn doel dan volledig voorbij.  Dus nu struin in zo nu en dan internet af op zoek naar Engelstalige gezegden, waar ik dan weer tegen het volgende probleem aanloop. Want gezegden zijn in een cultuur ingeslopen, en ik kan niet zo snel vinden, of de gezegdes specifiek voor NZ en Aussie zijn.

Ik had mezelf even voorgesteld, dat ik iedere avond gezegdes zou gaan leren. Dan zou ik echt flash overkomen, als ik in zo'n gesprek ineens zo'n gezegde eruit zou kunnen toveren. Maar stel nou he, dat het een Amerikaans gezegde zou zijn, of eentje uit Engeland. Dan zou dat in het NL zo'n gesprek zijn:
 - Mooie jas, wat lekker warm!
- Ja,  hij is nieuw. Ik ben er zo blij mee als een tornado op een camping.

Of zo iets:
- Die kinderen horen ook echt alles he, je moet zo op je woorden letten als je iets zegt waar zij bij zijn.
- Ja, je weet wat ze zeggen: kleine bordjes hebben diepe randen!

Of deze:
-  Jeetje zeg, wat een regen, het houdt maar niet op!
_ ja, het regent katten en honden  (dit is een uitdrukking in het Engels: it rains cats and dogs... maar dogweather bestaat dan weer niet hier . Dat heb ik al even uitgetest )


Je snapt, dat ik het voorlopig maar even hou bij mijn zeer omslachtige manier van omschrijven en ondertussen probeer te onthouden wat ze hier tegen me zeggen. dan doe ik waar ik inmiddels goed in ben geworden: jatten en copieren van wat er tegen me gezged wordt!

Er is een app en een website, waar ze NL uitdrukkingen letterlijk vertalen naar het Engels. Dan krijg je hele bijzondere uitdrukkingen, wara mijn tene krom van gaan staan. Maar dat maakte mij nog bewuster van het feit, dat ik dingen niet letterlijk kan vertalen, tenzij ik uit ben op zeer verbaasde blikken...

Lekker, wentelteefjes!


Zo trots als een pauw is dus niet: as proud as a peacock bijvoorbeeld.
en vooruit met de geit is niet: forout with the goat..

Dit is een doordenkertje:

Vrouwen: fijne tijd: vandaag mag je met de eer gaan strijken!


Geen opmerkingen:

Een reactie posten